Apostille

Qu'est-ce qu'une apostille et quand en avez-vous besoin ?

  • Traducteurs jurés officiels
  • Disponible dans toutes les langues
  • Calculez votre prix et payez en ligne en toute sécurité
  • Livraison en 2-3 jours ouvrables

Commandez votre traduction jurée en 3 étapes


Translator Translator Translator
Traductions certifiées depuis 2008

Légalisation

Notre plateforme vous met en relation avec des traducteurs assermentés qui peuvent vous fournir une traduction avec authentification de signature du traducteur, apostille ou légalisation. En une seule étape, vous pouvez obtenir un devis gratuit avec une date de livraison. Vous êtes ainsi assuré de recevoir votre traduction avec apostille ou légalisation dans les délais.

● Des traducteurs assermentés officiels
● Disponible dans toutes les langues
● Calcul du prix en ligne et paiement en ligne sécurisé
● PDF par e-mail et version papier par courrier
● Livraison dans un délai de 2 à 3 jours ouvrables

Vous souhaitez utiliser votre traduction à l’étranger ? Vous aurez alors souvent besoin d’une traduction avec apostille. Nous nous chargeons de ces formalités pour vous et demandons les documents correspondants au ministère, au consulat ou à l’ambassade, rapidement et en toute sécurité. Demandez dès maintenant un devis gratuit pour une traduction assermentée pour l’étranger.

Authentification de la signature du traducteur

Une première autorité publique (comme une mairie, un notaire ou une chambre de commerce) atteste de l’authenticité de la signature du traducteur assermenté après vérification de son identité. Cette procédure est connue sous le nom de légalisation / authentification de signature du traducteur.

L’apostille ou la légalisation

Une seconde autorité publique, telle qu’une Cour d’appel ou le ministère des Affaires étrangères, certifie la signature de la première autorité ayant authentifié le document. Cette étape est connue sous le nom d’apostille ou de légalisation. À noter : En France, deux administrations de second niveau sont compétentes pour ces démarches. La Cour d’appel délivre l’apostille pour les documents destinés aux pays signataires de la Convention de La Haye. Le Ministère des Affaires étrangères s’occupe de la légalisation pour les pays non signataires de cette convention.

Consulat

Une troisième autorité, généralement le consulat du pays de destination, contrôle ensuite la signature apposée lors de la seconde étape de légalisation. Heureusement, cette formalité n’est requise que pour les pays qui n’ont pas adhéré à la Convention de La Haye !

Comment puis-je accéder à ces démarches ?

Vous avez besoin d’une authentification de la signature du traducteur, d’une apostille ou d’une légalisation pour votre traduction ? Nos traducteurs assermentés peuvent s’en charger pour vous. Demandez dès maintenant un devis gratuit pour une traduction assermentée pour l’étranger.

Témoignages de nos clients

Excellent service je recommande fortement!

J'ai demandé une traduction d'une apostille ainsi que d'un document de registre de propriété de l'espagnol vers le français et j'ai obtenu une bonne traduction et aussi des réponses concernant des questions que je me posais. Il ne faut pas avoir de doutes, vous pouvez leurs faire entièrement confiance à 100 %.

Ce service était excellent. Ils ont communiqué avec moi rapidement à toutes les étapes de la traduction.

Comment ça marche ?

Introduisez une demande et voyez à l'avance le prix et la date de livraison de votre traduction.

  1. 1
    Sélectionnez vos langues et téléchargez le document
  2. 2
    Passez votre commande de traduction et payez directement
  3. 3
    Nous traduirons votre document dans les délais impartis
  4. 4
    Recevez votre traduction par voie électronique et/ou par courrier
clipboard
Translator Translator Translator

Recevoir une offre sans engagement ?

Calculez le prix et la date de livraison en 3 étapes seuleme.

Demandez le prix